Pensamientos

lunes, 26 de noviembre de 2007

Las voces de los aedos

Para mis alumnos de Griego I.

En red podéis escuchar tres versiones de los diez primeros versos de la Odisea siguiendo la escansión antigua.

Os copio el texto por si lo habéis perdido.

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε·
πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ' οὐδ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.

¿Cuál de las tres os gusta más?

Imagen de Mary Harrsch en Chiron.


5 comentarios:

Hermes dijo...

Tiempo ha que dejé de ser alumno de 1º, aunque nunca he dejado de ser alumno... a mí me gusta más la versión de Brunet. Será la edad.

elgreco dijo...

Para alumnos de 1º de bachillerato y todos los demás. Gracias por el momento impagable que he tenido oyendo a estos modernos rapsodos. Me han entrado ganas de ponerme a leer la Ilíada en griego, con lectura métrica; antes de acostarme, lo haré, lo grabaré y me oiré, a ver cómo queda.
Los tres tienen su encanto;
el primero pronuncia hasta la digamma, es muy apasionado (νήπιοι) y hace una lectura de sentido, con un verso holodáctilo muy bien leido; lástima que pronuncia la ípsilon como una "u" (la prefiero más francesa);
el segundo parece que llore, aunque se crece en el intento; también pronuncia como "u" la ípsilon y el diptongo "ou" como "ou" y no "u"; también lee la digamma de ἄστεα; su νήπιοι es de antología.
El tercero parece mexicano: ¿Qué te pasó Lupita?. Tiene su encanto, pero es demasiado afectado.
Y esta es la puntuación del jurado:
Daitz: five points, cinq points.
Brunet: seven points, sept points.
de Balmann: nine points, neuf points.

pompilo dijo...

Aquí tienes otra recitación: Una joyita para Homero, por un nativo de aquí. Bss.

santi dijo...

Las tres dan pena, Ana, pues se piensan que recitan a Homero. Pero, bueno, aunque sólo sea por apoyar el producto "nasioná" votaría por la excentricidad que nos recordaba Pompilio.

ANNA dijo...

Gracias por estas pistas de audio, y creo que ellos hablan un poco mejor en griego que nosotros, pero todo se andará...
A mí me han gustado las tres, pero me ha hecho más gracia el tercero sin duda.
Gracias.